О книге Э. Гилберт «Есть, молиться, любить»
О чем эта книга? Стоит ли читать? Сейчас расскажу. Читайте отзыв о книге.
Эту книгу я читала на английском. Вообще имеет смысл читать книги в подлиннике. Во-первых, это стоит делать, чтобы поддерживать и развивать свое знание языка. А во-вторых, в переводе, даже самом лучшем, многое теряется. Понять все нюансы, которые хотел высказать автор, можно только на на языке оригинала.
Итак, в оригинале эта книга: «Eat, pray, love». С одной стороны, название отражает приключения героини, которая, путешествуя по разным странам, описывает свои кулинарные впечатления (например, знаменитую пиццу в Италии), религиозный опыт в Индии и на Бали, а также любовные похождения.
С другой стороны, это название вообще применимо к нашей жизни и может служить ее формулой: «Жить — это значит есть, молиться, любить». И здесь мы получаем три уровня: есть (т.е. обеспечивать свои базовые потребности), молиться (т.е. обращаться к высшим силам), и венчает все третий уровень — любовь.
Элизабет (автор), или коротко Лиз, описывает встречи и общение с интересными и необычными людьми — например, такими как Кетут Лийер. Это целитель на Бали, который умеет гадать по руке, предсказывать судьбу и исцелять людей. Однажды он предсказал Лиз, что та приедет на Бали и будет учить его английскому языку. Так оно и произошло.
Автор описывает обычаи балинезийцев, их религию, быт, особенности их характера, и даже одну религиозную церемонию, которую проводит Кетут Лийер, и на которой присутствовала автор. Сама церемония весьма необычна для западных людей. Суть в том, что с точки зрения балинезийцев, ребенок с рождения до 6 месяцев — это божество, и его ноги не должны касаться земли. А в 6 месяцев «божество» становится человеком, и для этого проводят особую церемонию, так сказать, «опускания на землю». Т.е. ноги ребенка впервые касаются земли в процессе сложного ритуала, который проводит специальный человек и в котором участвуют все родственники. Уже этот факт показывает, насколько западная культура отличается от восточной.
Книга удивительно откровенная. Автор описывает свои переживания, опыт, друзей и отношений с ними с такими деталями, что поневоле возникает вопрос: как они отнеслись к выходу этой книги и не обиделись ли на нее за излишнюю открытость.
Например, это касается истории взаимоотношений автора с целительницей Вайан. Вайан оказалась в сложной жизненной обстановке — после развода (что считается на Бали катастрофой) она осталась одна с дочкой. Женщине пришлось снимать жилье, но она не могла свести концы с концами и уже стояла перед угрозой оказаться с ребенком на улице.
Проникнувшись этой ситуацией, Лиз (автор) обратилась к друзьям за помощью, и в короткий срок они все вместе собрали сумму денег, достаточную для покупки дома. Когда Лиз сообщает об этом Вайан, та не может поверить, что такое возможно. Да и неудивительно: фактически, она получает подарок судьбы! Дом, купить который сама она не смогла бы никогда. Казалось бы, все счастливы, и должен наступить хэппи-энд. Но не все так просто на Бали.
Время идет, но Вайан тянет с покупкой. Лиз не может понять, что происходит. Вайан объясняет, что все дома не подходят, что у них плохая аура и т.д. Лиз уже нужно возвращаться в Америку, а ситуация с домом Вайан никак не решается. Лиз снова поднимает эту тему в разговоре с Вайан и та внезапно намекает, что хочет уже не просто дом, а … отель. А на это, понятное дело, нужно больше денег. Лиз в шоке спрашивает своего друга Фелипе: «Is she fucking with me?» Что примерно можно перевести так: «Она меня дурит?»
Фелипе объясняет Лиз, что да, дурит. Что Лиз для Вайан — волшебница, которая может словно щелчком пальцев материализовать ниоткуда огромное количество денег. А раз так, то, может, эта волшебница даст ей еще больше? Т.е. Вайан смотрит на эту ситуацию как на шанс, который выпадает раз в жизни. И этим шансом нужно воспользоваться в полной мере.
Фелипе говорит, что Вайан делает это не со зла, а в силу привычки к выживанию. Такова особенность местного населения. И это нужно просто понять и принять. Но, с другой стороны, Фелипе советует Лиз взять ситуацию под контроль, и, в свою очередь, переиграть Вайан, чтобы заставить ее все-таки купить дом.
Лиз сначала отказывается «играть в игры», но потом разрабатывает план, как обхитрить Вайан. При этом понятно, что она действует в интересах Вайан — так как дом нужен ей и ее ребенку.
Лиз сообщает Вайан, что ее друзья сердиты на Вайан и считают, что она украла их деньги. И также называют ее bullshit (грубо: дерьмо). И что если она не купит дом в ближайшее время, то Лиз должна забрать деньги обратно.
На самом деле забрать деньги уже невозможно, они уже переведены на банковский счет Вайан. Но Вайан этого не знает, она приходит в ужас, и проблема покупки дома решается в считанные часы.
Понятно, что после выхода книги Вайан узнает, как Лиз ее обхитрила. Но, если погуглить, то оказывается, что вся эта история пошла Вайан на пользу. Она стала неимоверно знаменитой. Теперь многие туристы считают своим долгом посетить дом Вайан и увидеть ее вживую, а также воспользоваться ее искусством врачевания. И Вайан использует это, как настоящая бизнес-вумен. Так что вряд ли ей стоит обижаться на Лиз — она ей обязана не только домом, но и своей бизнес-карьерой и благосостоянием.
И, справедливости ради нужно сказать, что автор необычайно откровенно описывает не только друзей, но и себя. Свои проблемы (в том числе со здоровьем), искания, отношения с мужчинами и т.д.
Долгие скитания героини по миру заканчиваются тем, что она находит свою любовь — бразильца Фелипе. Так что любители хэппи-энда будут довольны.
Нюансы американского сленга
Еще один интересный момент. Элизабет рассказывает об одном своем друге на Бали — гитаристе Юдхи (Yudhi). Он некоторое время жил в Америке, даже был женат на американке, но затем в связи с событиями 9/11 его депортировали на Бали. Юдхи очень скучает по Америке, и общается с Лиз на молодежном сленге.
Например, он обращается к ней «dude». В переводе на русский самым близким аналогом будет «чувак». И если бы Юдхи обращался к мужчине, то никаких проблем с переводом не было бы. Но он обращается к женщине. Значит, это можно примерно перевести как «чувачка» (чувиха), но это далеко не идентично. Просто на русском «чувачка», а тем более «чувиха» звучит как-то грубо, да и не современно, что ли. Мне трудно подобрать в русском языке аналогичное сленговое слово, которое было бы популярным сегодня. Дело в том, что dude — это больше обращение к мужчине. И в этом случае мы легко находим адекватный перевод: чувак, друган, брателло, бро, старик. В «женском» варианте, помимо «чувачки/чувихи» это будет разве что «сеструха» или «старушка», что опять же не идентично. Но, возможно, сленговость в данном случае и заключается в том, что Юдхи обращается к Лиз, как к мужчине — «бро». На мой взгляд, это будет более адекватный перевод, чем «чувиха».
Здесь dude — это как обращение к «своему парню, своему в доску». А «чувиха», по-моему, никак не отражает эти смыслы. Так что «бро» — наиболее близкое по смыслу слово. Ну или «чувак», т.е. опять-таки обращение, как к мужчине.
Интересно то, что слово «dude» в разных ситуациях можно перевести по-разному.
Например, у них происходит такой разговор:
Юдхи спрашивает:
Dude, what time’d you get home last night? — Бро, ты во сколько пришла домой этой ночью?
И Лиз отвечает:
Dude, I didn’t get home last night. — Бро, я вообще не пришла домой этой ночью.
На что Юдхи реагирует:
«Duuuuuuuuude», и начинает смеяться.
И вот тут уже «dude» можно перевести или как «Ну ты даешь, бро» или, скорее просто «Круто!»
Еще вариант — перевести dude как «старик» или «старушка». На мой взгляд, это лучше, чем «чувиха».
Понятно, что все эти нюансы можно увидеть только в книге на языке оригинала. В переводе все это пропадет, и вы увидите только такой вариант текста, который посчитал правильным переводчик.
Одним словом, читайте книги на английском и изучайте английский язык, а также другие языки. А если в одиночку это делать трудно и скучно, то идите на курсы английского языка. Потому что курсы — это не только учеба, но и круг общения, и знакомство с новыми людьми.
И книгу Э. Гилберт «Есть, молиться, любить» обязательно стоит прочитать. И очень советую, если у вас есть такая возможность, прочитать ее на английском языке.